切换到宽版2
  • 16795阅读
  • 83回复

龙睛就是龙睛,连名字都要跟着小日本叫“出目睛”吗? [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 10楼 发表于: 2009-02-07
一个名字不至于吧
离线ntping
只看该作者 11楼 发表于: 2009-02-07
        这个问题可能跟日文翻译有关。日文有些汉字跟中文相同,日文翻译们就直接搬过来,如“公司”,直接把“株式会社”搬过来,一个字都不要改,真正的“直译”啊!我是过了好几年,才搞清株式会社其实就是一种公司而已。我问过许多学日语的,为什么这样翻译,竟没有一个能给出令我满意的解答。翻译的水平不高与偷懒,让不懂日语的中国人看不懂,也误导了中国人。像这种“出目睛”,显然应该译为“龙睛”,而不能照搬。要都这样搬,信纸就成了大便纸了(日语中的“信纸”就是汉字的大便纸”)!喜欢用出目睛的人,应该说是文化知识不够,兼带点崇洋。呵,说过头了,不是针对哪个人的啊,得罪。
    其实英文翻译也不是一次定型的。如laser,最早译为音译为“莱塞”,后来意译为“死光”,现在才统一为比较合理的意译“激光”。
    同意LZ的观点,但不要太刺激人。很多人是不清楚情况,被误导了。但有些人崇洋,显示“学问”也是明显的。刚改革开放时,有些人香港也崇拜,但现在还有几人将“手机”称作“大哥大”?
离线剑南春
只看该作者 12楼 发表于: 2009-02-07
好象没什么好多讨论的
离线狂风之声
只看该作者 13楼 发表于: 2009-02-07
出目金是出目金~龙睛是龙睛~啊哦
离线beijixiong-1
只看该作者 14楼 发表于: 2009-02-07
支持楼主,有人就爱故弄玄虚,龙睛就是龙睛,兰寿这名字也够难听,象难受,国寿应叫龙寿,好记,有中国特色,气派,龙是中国人的象征
离线超眩时空
只看该作者 15楼 发表于: 2009-02-07
楼主是吃多了,无事可做!无聊之极!
离线养好鱼

只看该作者 16楼 发表于: 2009-02-07
支持楼主,这与翻译的知识广度和深度有关.还好没把日本的“泥棒”(中文“小偷”)直接搬过来。
离线123456
只看该作者 17楼 发表于: 2009-02-07
引用第0楼人民冠军于2009-02-07 15:44发表的 龙睛就是龙睛,连名字都要跟着小日本叫“出目睛”吗? :
日本的养鱼技术有值得我们学习的地方,日本兰寿也有它魅力的所在。
但是金鱼的名字也要跟着小日本来叫吗?龙睛这个名字一直都是这么叫的,不知道为什么有些人偏偏喜欢叫它出目睛,显的自己多专业似的,真让人觉得恶心

说的对说得好祖祖辈辈世代下来 为什么要变味
离线阿修罗

只看该作者 18楼 发表于: 2009-02-07
体型上区别很大,楼主加强学习
离线bbr608

只看该作者 19楼 发表于: 2009-02-07
引用第11楼ntping于2009-02-07 16:10发表的  :
        这个问题可能跟日文翻译有关。日文有些汉字跟中文相同,日文翻译们就直接搬过来,如“公司”,直接把“株式会社”搬过来,一个字都不要改,真正的“直译”啊!我是过了好几年,才搞清株式会社其实就是一种公司而已。我问过许多学日语的,为什么这样翻译,竟没有一个能给出令我满意的解答。翻译的水平不高与偷懒,让不懂日语的中国人看不懂,也误导了中国人。像这种“出目睛”,显然应该译为“龙睛”,而不能照搬。要都这样搬,信纸就成了大便纸了(日语中的“信纸”就是汉字的大便纸”)!喜欢用出目睛的人,应该说是文化知识不够,兼带点崇洋。呵,说过头了,不是针对哪个人的啊,得罪。
    其实英文翻译也不是一次定型的。如laser,最早译为音译为“莱塞”,后来意译为“死光”,现在才统一为比较合理的意译“激光”。
    同意LZ的观点,但不要太刺激人。很多人是不清楚情况,被误导了。但有些人崇洋,显示“学问”也是明显的。刚改革开放时,有些人香港也崇拜,但现在还有几人将“手机”称作“大哥大”? [表情]



有理有据
快速回复
限100 字节
 
提到某人:
选择好友
上一个 下一个