UID:27445
UID:35304
UID:35920
UID:27136
UID:28960
UID:36192
UID:36893
UID:311
引用第0楼人民冠军于2009-02-07 15:44发表的 龙睛就是龙睛,连名字都要跟着小日本叫“出目睛”吗? :日本的养鱼技术有值得我们学习的地方,日本兰寿也有它魅力的所在。但是金鱼的名字也要跟着小日本来叫吗?龙睛这个名字一直都是这么叫的,不知道为什么有些人偏偏喜欢叫它出目睛,显的自己多专业似的,真让人觉得恶心
UID:13987
UID:14316
引用第11楼ntping于2009-02-07 16:10发表的 : 这个问题可能跟日文翻译有关。日文有些汉字跟中文相同,日文翻译们就直接搬过来,如“公司”,直接把“株式会社”搬过来,一个字都不要改,真正的“直译”啊!我是过了好几年,才搞清株式会社其实就是一种公司而已。我问过许多学日语的,为什么这样翻译,竟没有一个能给出令我满意的解答。翻译的水平不高与偷懒,让不懂日语的中国人看不懂,也误导了中国人。像这种“出目睛”,显然应该译为“龙睛”,而不能照搬。要都这样搬,信纸就成了大便纸了(日语中的“信纸”就是汉字的大便纸”)!喜欢用出目睛的人,应该说是文化知识不够,兼带点崇洋。呵,说过头了,不是针对哪个人的啊,得罪。 其实英文翻译也不是一次定型的。如laser,最早译为音译为“莱塞”,后来意译为“死光”,现在才统一为比较合理的意译“激光”。 同意LZ的观点,但不要太刺激人。很多人是不清楚情况,被误导了。但有些人崇洋,显示“学问”也是明显的。刚改革开放时,有些人香港也崇拜,但现在还有几人将“手机”称作“大哥大”? [表情]