切换到宽版2
  • 21586阅读
  • 37回复

日寿饲育手册之饲育应用篇3 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线yingkai

只看该作者 10楼 发表于: 2006-09-12
楼主辛苦!这里注明一点,译文中“同时每天要变化不同饵料来喂食。每天喂一样的饵料的话,”

原文中的意思可以理解为“同时每天根据天气的不同,而变化饲料的投喂量,每天的喂食量一样的话,”

而不是不同种类的饲料。这点请大家不要误会!

离线九亭吴刚

只看该作者 11楼 发表于: 2006-09-12
饱和容氧的水, 单一熟化的料少食多餐对水质变异不会太大.
离线figgo

只看该作者 12楼 发表于: 2006-09-12
引用第10楼yingkai2006-09-12 01:13发表的“”:
楼主辛苦!这里注明一点,译文中“同时每天要变化不同饵料来喂食。每天喂一样的饵料的话,”
原文中的意思可以理解为“同时每天根据天气的不同,而变化饲料的投喂量,每天的喂食量一样的话,”
而不是不同种类的饲料。这点请大家不要误会!
.......


多谢ying版加笔,不过原文中多处提及“給餌”二字(如:“...毎日同じ給餌をや れば...”,“...毎日の給餌が異なる事を重んじて 下さい...”),意思到底是指喂食的量还是种类,意思比较暧昧,难以判断啊,呵呵,大概只有问南泽诚美本人了。
离线yingkai

只看该作者 13楼 发表于: 2006-09-12
給餌:喂食之意,やる:喂食的动作,这其中没有饲料种类的意思,所以比较明确是指喂食,餌:饲料,
“相同的饲料”的表现方法是:“同じ餌”,而不是“同じ給餌”这点也是很明确的。结合上下文的意思也没有错,通篇理解是翻译的法宝!!

离线figgo

只看该作者 14楼 发表于: 2006-09-12
引用第13楼yingkai2006-09-12 11:55发表的“”:
給餌:喂食之意,やる:喂食的动作,这其中没有饲料种类的意思,所以比较明确是指喂食,餌:饲料,
“相同的饲料”的表现方法是:“同じ餌”,而不是“同じ給餌”这点也是很明确的。结合上下文的意思也没有错,通篇理解是翻译的法宝!!
[表情] [表情]


呵呵,分析得有道理
离线亮魔兽
只看该作者 15楼 发表于: 2006-11-06
感谢二位

只看该作者 16楼 发表于: 2006-11-21
好贴啊
离线清水城
只看该作者 17楼 发表于: 2008-05-24
 
离线goodfdw
只看该作者 18楼 发表于: 2008-06-11
 
离线为寿痴狂
只看该作者 19楼 发表于: 2008-06-11
 
快速回复
限100 字节
 
提到某人:
选择好友
上一个 下一个