中国的“卵虫”音译成日文是“兰寿”,这在当时的经济社会环境下这种译音法并没有错。 z/09~Hc
而把日本的“兰寿”一词直接写成中文的“兰寿”,这就很成问题了。哪怕是新品种也应该是出自某一个品系。比方说寿星。或者猫狮应该出自虎头吧。(大体如此) c|?0iN
这至少说明译者对中国金鱼不同的品种和不同的称呼一窍不通。才会把日文的兰寿直接写成中文的“兰寿”。 ?z,^QjQ}
日文的“泥棒”(中文:小偷)或“刺身”(中文:生鱼片)如果直接写成中文“泥棒”,“刺身”,相信没人知道指的是什么? FgA'X<
这是最简单的翻译原理,还没有提到信.达.雅三大翻译高度。 ;\~{7 9c
我曾经翻译过好几篇三十年代日本友人悼念鲁迅先生逝世的文章以及悼念左联五烈士的日文长诗。如果也是直译的话,恐怕只有给外星人看了。 {@j0?s
最后回答二楼老大,这只是我的个人建议,与“粪青”无关。